==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་གུ་ཧྱཱ་རྠ་དྷ་རོ་བྱཱུ་ཧ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་བདག་གསལ་བ་གཉིས་མེད་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཕྱག་འཚལ། །ཞི་འགོག་མྱ་ངན་འདས་སོགས་འཇོམས། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་ཞེན་དབུགས་སྦྱིན་མཛད། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་གསང་བའི་དོན། །རྣམ་དགོད་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་བཤད་བྱ། །རང་བཞིན་དང་ཚུལ་བཟང་ལས་བྱུང༌། །གཉིས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་ཐོབ། །སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྔོན་པ་ཅན། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འཇིགས་མེད་པ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བློ་གྲོས་མཆོག །རྣམ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགའ་བས། །ཕྱི་ནང་གཡེང་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །རང་གི་འདོད་དོན་འབྲས་བུ་གནེར། །རྟེན་གནས་དགོན་པ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རི་ཡི་རྩེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གཞན་སྒྲོལ་པར་དམ་བཅས་ནས། །སྦྱོར་ལྡན་ནུས་མཐུག་སུམ་བསྐྱེད་པས། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དམིགས་ཏེ། དང་པོ་བྱ་བའི་རིམ་རྫོགས་སྤྱད། །སྒྲིབ་ཚོགས་ལས་སྒྲོལ་དག་བྱེད་པའི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བློ་ཡིས་གཟུང༌། །བར་ཆད་བགེགས་བསལ་སྲུང་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་མེ་འོད་ར་བ་གུར། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི། །ཆོ་གས་རང་གི་ལས་བཞིན་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་སྤོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབྱིངས་ལས། །འགྲོ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་
༄། །ཤུགས་ལྟར་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་ཞུགས། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མེ་མཎྚ་ལ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བརྩེགས། །རི་རབ་མེ་འོད་རྒྱན་གསལ་ཞིང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་རྒྱན་མཚན་མར་བཅས། །བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་སྣང་བའི་ནས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས། །ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། །རྟ་བབས་བཞ

【汉语翻译】
吉祥遍照尊之秘密义理分别开显

吉祥遍照尊之秘密义理分别开显

梵语：Śrī vairocana guhyārtha dhāro byūha nāma
藏语：吉祥遍照尊之秘密义理分别开显

顶礼吉祥金刚萨埵！
实有自性光明无二胜，
受用圆满化身大乐身，
种姓轮坛庄严之本源，我顶礼。
寂灭断除涅槃等，
因果道执赐予命脉，
吉祥遍照秘密义，
分别开显成就法胜说。
自性与善妙行所生，
获得无二功德生，
皈依菩提心具青色，
得灌顶誓言无畏者。
大乘秘密真言智慧胜，
喜乐遍照坛城者，
内外散乱皆消除，
自之所愿果实成熟。
所依处寂静寺庙，
山之顶端一切处，
种种不同之类别，
成办诸佛之密意。
以大悲心怜悯众生，
发誓度脱自他，
具足方便能力三增，
自身与众生调伏，
于诸根坛城前观想，
首先次第圆满修持。
从罪障中解脱清净者，
以无量心忆念有情，
遣除障碍魔障守护者，
轮、火光、帷幕、帐篷。
于十方生起忿怒众，
以事业如己之业修持。
一切远离烟尘即如是，
无二菩提心界中，
遍布有情之慈悲流，
空明如虚空之势。
金刚萨埵具善妙吉祥，
入于幻化禅定之境，
ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རཾ།
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎雅 麦 曼达拉 吽 彭
法界空性自性中，
次第累积生起之坛城，
须弥山火光庄严明，
颜色形状饰物圆满具。
如来功德显现之，
种种莲花珍宝等，
轮宝种种金刚中央，
四方房屋门楼与，
马阶四

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པ། །ས་གཞི་ནམ་མཁའ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱོགས། །རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཚེར་བ་ལ། །རང་འབྱུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད། །སྣང་ལྔའི་རྩིག་པ་དྲ་བ་དང༌། །དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཚན། །འཁོར་ལོ་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད། །རིན་ཆེན་མུ་ཏིག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་རྔ་ཡབ་གདུགས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོ་མཆག །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། །བ་དན་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་སྒྲོགས། །ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་རྩེ་བརྒྱད་ལ། །པད་མཚན་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང༌། །མཚམས་སུ་བུམ་པ་གང་བ་བཞི། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་རྣམ་པར་མཛེས། །བར་སྐབས་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ལ། །མཚམས་ཕྱེད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཁྱམས་ཀྱི་ཆ་ཡི་མཚམས་བཞི་དང༌། །སྒོ་གནས་ལ་སོགས་པདྨའི་གདན། །ཕྱི་རོལ་ར་བ་རིམ་གསུམ་བརྒྱན། །ཕྱོགས་མཚམས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །དེ་མཐའ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །རྡོ་རྗེར་བས་བསྐོར་བའོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིར་སྙོམས་འཇུག་གི །འགོག་གནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྲལ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་བསྐུལ་མཛད་དེ། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སེམས་དང་སེམས་དཔའི་ཏི་ངེ་འཛིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨོཾ་
༄། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་སྐུ། །དཀར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་གསལ་ལོ། །ཞལ་བཞིན་རྣམ་གཟིགས་ཕྱག་བཞི་པ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བཅས་འཁྲོལ། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་དཔེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མཛེས། །སྟོད་གཡོགས་དར་དཀར་གསེར་རིས་ཅན། །སྐུ་སྨད་ཚི་གུའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྐད་ཅིངས་འདྲིལ། །མགུལ་དུ་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་དང༌། །ཕྱག་བཞི་གདུ་བུ་སེ་མོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས་བྱ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །མཁའ་དབྱིངས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་

【汉语翻译】
以光芒修饰。
地基是天空的另一面。
在种姓的珍宝闪耀时，
自生二十五的光芒。
五光的墙壁如网状，
网半以珍宝屋檐点缀。
八根饰有法轮的柱子，
珍宝珍珠花朵串。
胜幢、幡旗、拂尘、伞盖，
五妙欲天女供养。
半月、金刚、珍宝，
以及旗帜铃铛发出美妙的声音。
宫殿八辐轮之上，
莲花标志，轮之环绕。
四角安放满盈宝瓶，
以种姓标志庄严。
中间八个隔断处，
以半角轮之环绕修饰。
庭院部分的四个角落，
门位等处有莲花座。
外围三重围墙装饰，
四面八方有八大尸林。
其外围是所欲之享受，
并以金刚墙环绕。
非有亦非无，
于中观亦无所缘。
般若波罗蜜多行，
是为圆满成佛菩提。
于四解脱门中入定，
断绝所化有情的利益。
十方诸佛劝请，
以五现证转成圆满报身。
心与心之三摩地，
以及菩提之种种行。
如是胜魔及胜魔眷属，
彼之菩提即是成佛。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

玛哈苏卡班杂萨埵啊 匝 吽 班 霍 苏惹达 斯哇 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ suratastvaṃ，汉语字面意思：大乐金刚萨埵啊 匝 吽 班 霍 苏惹达 斯哇)
金刚萨埵大乐身，
洁白泛红光明显。
面容慈祥四臂尊，
初臂持着五股杵。
金刚卡章铃铛摇，
下二之臂持箭弓。
以相好手印五饰严，
上身披着金纹白绸缎。
下身穿着丝绸裙，
珍宝串珠束腰间。
颈带项链臂钏等，
四手镯子瑟摩多。
五股金刚之手印，
于五处所作碰触。
观想所有密咒中，
一切善逝之身语意。
嗡 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕拿 嘎玛 班杂 斯哇 吧哇 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāyavākcitta guṇakarma vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 身语意 功德 事业 金刚 自性 我是)
身体所有毛孔中，
安住六轮之微尘。
以虚空自在手印，
加持所有诸处所。
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

【英语翻译】
Adorned with light.
The ground is the other side of the sky.
When the jewels of the lineage shine,
The self-arisen light of twenty-five.
The walls of the five lights are like a net,
The half-net is adorned with precious eaves.
Eight pillars adorned with wheels,
A string of precious pearls and flowers.
Victory banner, pennant, whisk, umbrella,
The goddesses of the five desires offer.
Half-moon, vajra, jewel,
And the sound of banners and bells proclaims.
On the eight-spoked wheel palace,
The lotus mark, a ring of wheels.
Four full vases are placed at the corners,
Adorned with the marks of the lineage.
In the eight intermediate partitions,
Adorned with a ring of half-corner wheels.
The four corners of the courtyard,
Lotus seats for the door positions and so on.
The outer fence is decorated with three tiers,
Eight great charnel grounds in all directions.
Its surroundings are the desired enjoyments,
And it is surrounded by a vajra fence.
It is neither existent nor non-existent,
There is no object of focus in the Middle Way.
The practice of Prajnaparamita,
Is to perfectly accomplish enlightenment and Buddhahood.
Abiding in the four doors of liberation,
Cutting off the benefit of those to be tamed.
Urged by the Buddhas of the ten directions,
Transforming into the complete Sambhogakaya with the five Abhisambodhis.
The Samadhi of mind and mental activity,
And the various practices of Bodhi.
Likewise, conquering Mara and the retinue of Mara,
His Bodhi is Buddhahood.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)

Maha Sukha Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh Suratastvam (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: mahāsukha vajrasattva āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ suratastvaṃ, Literal Chinese meaning: Great Bliss Vajrasattva Ah Jah Hum Bam Hoh Suratastvam)
Vajrasattva, the body of great bliss,
White with a clear reddish glow.
A gentle face, four arms,
The first arm holds a five-pronged vajra.
The vajra khatvanga rings with a bell,
The lower two arms hold a bow and arrow.
Adorned with the five marks and signs,
The upper body is draped in white silk with gold patterns.
The lower body wears a silk skirt,
A string of jewels binds the waist.
Wears a necklace and armlets around the neck,
Four bracelets and semoto on the hands.
The mudra of the five-pronged vajra,
Should be touched in the five places.
Visualize the body, speech, and mind,
Of all the Sugatas in the mantras.
Om Namaḥ Sarva Tathāgata Kāyavākcitta Guṇakarma Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāyavākcitta guṇakarma vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Homage All Thus-gone Body Speech Mind Quality Action Vajra Nature I am)
In all the pores of the body,
The dust particles of the six chakras reside.
With the mudra of the Lord of Space,
Bless all the places.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལག་གཉིས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དུང༌། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་བཞི། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏེག་ནས་སུ། །དཔྲལ་བར་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཾ། རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉཙ་ཏྲཾ། བ་ཏ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྒྱུ་ཡི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ། །ཆ་ལུགས་མཚན་མ་རྒྱན་གསལ་གྱུར། །ཞལ་བཞི་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་མདོག །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ཉི་ཤར་བཞིན། །ཕྱག་ན་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། །འཁར་གསིལ་དམ་ཆོས་གླེགས་བམ་འཛིན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་དང། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་ཉེར་མཛེས་པར། །ཐུན་མོང་རྒྱན་སོགས་ཚང་པ་ལས། །ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲས་པའོ། །རང་འོད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཡུམ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་གསལ་མདངས། །ཞལ་གཅིག་
༄། །ཕྱག་གཉིས་སྒྱུ་རྩལ་ཅན། །གཡས་པ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་གཡོན། །རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་ཕྲེང་བ་དང༌། །ན་བཟའ་དྲིལ་བུ་རྐེད་ཆིངས་ཅན། །ཕྱུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མཛད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པ། །གནས་བཞི་ཡི་གེ་མཚན་མ་སྔགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །ལྷ་ཡི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསམ། །ཁཾ་ལས་སྐེཡྶ་པའི་ལིང་ག་ནི། །འཁོར་ལོ་གསང་ལམ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན། །ཨ་ཡིག་དག་བྱས་བྷ་གའི་དབྱིབས། །པདྨའི་འདབ་བརྒྱད་ཨེ་གནས་པ། །སྣ་ཚོགས་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པར་མཛད། །ཨོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་མཛད། །ལྷ་རྣམས་རང་ལ་གཞུག་བྱས་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་གནས་དག་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །གསལ་བའི་གནས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྒྱན་སོགས་གདན་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དབྱུང༌། །ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མཚན་བྱས་ན། །སྤྲོས་པ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཁཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །གསང་གནས་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལའོ། །ཧཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ། །ཚཾ་ལས་དེ་བཞིན་དཔའ་མོ་སྟེ། །ཏྲཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟངས་མོ་ཡིན། །དྷཾ་ལས་མི་ཟད་སྣོད་འཛིན་མའོ། །ཨཾ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡ

【汉语翻译】
法界自性我。（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，Dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，法界，自性，我）。
金刚掌印相合，
双手宝珠珍宝螺，
如理如实相合后，
指尖拇指之四端，
完全转变而举起，
于额头处善安放。
康 阿毗钦扎。（ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཾ།，kham abhiṣiñcaṃ，空，灌顶）。
珍宝鬘阿毗钦扎。（རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།，ratna māle abhiṣiñca traṃ，珍宝，鬘，灌顶）。
瓦达朗 阿毗钦扎 嗡。（བ་ཏ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩ་ཨོཾ།，bata laṃ abhiṣṇca oṃ，种子字，灌顶，嗡）。
金刚 满足 霍。（བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།，vajra tuṣya ho，金刚，满足，霍）。
加持种姓之顶严，
根本之主金刚持，
佛陀毗卢遮那身，
仪轨特征饰庄严。
四面黄白绿红色，
身色雪山旭日般，
手持法衣钵盂等，
手杖铃铛正法经。
转轮圣王之仪轨，
受用一切皆严饰，
共同严饰等圆满，
特殊标志极庄严。
自光体性所生之，
方便智慧无二母，
佛眼佛母白光明，
一面二臂具幻化，
右法轮及左颅器，
珍宝严饰等花鬘，
法衣铃铛束腰带。
取出加持而作已，
具足方便与智慧，
四处字相与明咒，
于坛城座善安住。
舒放收摄之结合，
四印手印极明显，
天神宝瓶作沐浴，
观想灌顶种姓主。
康字所出男根相，
法轮密道帕字印，
阿字清净巴嘎形，
八瓣莲花埃字住。
以诸杂印作催请，
方便智慧无二戏。（ༀ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，oṃ prabeśa phaṭ，嗡，进入，帕特）。
阿拉拉拉拉霍。（ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།，a la la la la ho，阿拉拉拉拉霍）。
菩提心之光芒中，
十方坛城皆欢喜，
诸神融入自身后，
二者之乐皆增长。
三界众生处清净，
瑜伽特征皆明净，
明观之处为宫殿，
严饰座垫如前出。
明点处所作标识，
开展文字之坛城，
康字所生毗卢佛，
于彼密处莲花中。
杭字所生诸佛母，
仓字所生勇母尊，
章字所生普贤母，
唐字所生无尽藏，
昂字所生诸佛母，

【英语翻译】
Dharmadhatu self-nature I am. (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Dharma Realm, self-nature, I).
With vajra palms joined together,
Hands holding jewel, precious conch,
As is appropriate, joined together,
The tips of fingers and thumbs,
Completely transformed and raised up,
Properly placed upon the forehead.
Khaṃ abhiṣiñcaṃ. (ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཾ།, khaṃ abhiṣiñcaṃ, space, to anoint).
Ratna māle abhiṣiñca traṃ. (རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།, ratna māle abhiṣiñca traṃ, jewel, garland, to anoint).
Bata laṃ abhiṣṇca oṃ. (བ་ཏ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩ་ཨོཾ།, bata laṃ abhiṣṇca oṃ, seed syllable, to anoint, oṃ).
Vajra tuṣya ho. (བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ།, vajra tuṣya ho, vajra, satisfied, ho).
By the blessing of the lineage's crown ornament,
The root protector, Vajradhara,
The Buddha Vairochana's form,
The attire, marks, and ornaments are clear.
Four faces, yellow, white, green, and red in color,
The body's color like a snow mountain with the rising sun,
In hand, Dharma robes and alms bowl, and,
A staff, bell, and the sacred Dharma scripture.
The attire of a Chakravartin king, and,
Adorned with all enjoyments,
Complete with common ornaments, etc.,
Especially adorned with distinctive marks.
Born from the essence of self-radiance,
The mother of non-duality, method and wisdom,
The Buddha's eye mother, white and clear in color,
One face, two hands possessing illusion,
The right holding a wheel and the left a skull cup,
Adorned with precious ornaments and garlands, and,
Wearing Dharma robes, a bell, and a waistband.
Having taken out and blessed,
Possessing method and wisdom,
The four places, letters, marks, and mantras,
Properly situated on the mandala seat.
By the union of emanating and gathering,
Clearly revealed by the four mudras.
Having bathed with the vase of the gods,
Think of being empowered as the lord of the lineage.
The lingam arising from khaṃ,
Marked with a wheel and the secret path by phaṭ.
The letter a purified, in the shape of bhaga,
With eight lotus petals where e resides.
Having urged with various symbols,
Engaged in the non-dual play of method and wisdom.
Oṃ prabeśa phaṭ. (ༀ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།, oṃ prabeśa phaṭ, oṃ, enter, phaṭ).
A la la la la ho. (ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།, a la la la la ho, a la la la la ho).
In the rays of light of bodhicitta,
Making the mandalas of the ten directions pleased.
Having caused the deities to enter oneself,
The bliss of both greatly increases.
The abodes of beings in the three realms are purified, and,
The marks of yoga are completely purified.
In the place of clarity, the celestial palace,
The ornaments and seats are emanated as before.
Having marked the place of the bindu,
The mandala of letters is clear.
Vairochana arising from khaṃ,
In the lotus in the center of the secret place.
The mother of all Buddhas arising from haṃ,
The heroic one likewise arising from tsaṃ,
The Samantabhadri arising from traṃ,
The inexhaustible container holder arising from dhaṃ,
The mother of all Buddhas arising from aṃ,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། །བྷཱུཾ་ལས་ཞལ་བཟང་གཟུང་མ་སྟེ། །ཧ་ལས་ལྷ་མོ་སྦྲིན་ཆེན་མོ། །ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མའོ། །དེ་དག་ནང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། །ཕྱི་ནས་རེའུ་ཆའི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཨཾ་ལས་གླིང་བུ་ཏྲཾ་པི་ཝང༌། །བཾ་ལས་རྡ་ཆེན་ཛཾ་རྫ་རྔ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ཏུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཨ་ཨཱ་མེ་ཏོག་སྤོས་མེ་མ། །ཨཾ་ཨཿ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་མའོ། །བར་ཁྱམས་མཚམས་ཀྱི་གནས་བཞི་རུ། །ལྷ་མོ་བཞི་ནི་གནས་པ་ཡིན། །
༄། །ཛཿ་ལས་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ། །ཧཱུཾ་ལས་ཕག་གདོང་མཆེ་བཅན། །བཾ་ལས་ཉི་ཟླ་མེ་འབར་མ། །ཧོཿ་ལས་ཐལ་བྱེད་སྒོ་བཞིར་གནས། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཛཿ། རང་གི་གནས་ནས་སྤྲོ་བྱ་སྟེ། །སླར་འདུས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག །ཨོཾ་ས་ཏཀྵ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་ཆུ་ཤེལ་མཚུངས། །རྒྱན་མཛེས་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ། དཔའ་བོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མོ་མཆོག །གསར་མདོག་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་པ། ཀུན་བཟང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཏོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ། མི་ཟད་སྣོད་འཛིན་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྒྱན་དང་སྣོད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དུང༌། །ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྒྱན་གུར་ཀུམ་མདོག །ཐུགས་ཀར་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་སྐུ། །ཚཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་བཟངས་མེ་ལོང་མདོག །ཕྱག་གཉིས་མེ་ལོང་རླུང་གཡང་འཛིན། །ཏྲཾ་བཛྲ་པདྨ། སྤྲིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ་མདོག་མཚུངས། །ཕྱག་གཉིས་སྤྲིན་ཆེན་སེར་བ་འབེབས། །དྷ་བི་ཤྭ་བཛྲ། ནམ་མཁའི་སྤྱན་མ་སེར་སྐྱའི་མདངས། །ཕྱག་གཉིས་པད་བཅས་མིག་གི་རྒྱ། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་པི་ལ་སི་ཏྲ་ཐཱ། གླིང་བུ་སྔོན་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་གླིང་བུ་སྒོགས། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཀེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། པི་ཝངྶ་སེར་མོ་དྲུག་ལྡན་དབྱངས། །འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་པི་ཝང་བསྒྲེང༌། །ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཧ་སེ་ཏ་ས་བཾ། རྔ་ཆེན་དམར་མོ་འཁོར་ལོའི་རྔ། །ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཧེ་ར་ཏི་ཙ་ཀྲ་ནི་པི་ཏེ་པ་པ་བ་ཛཾ། རྫ་རྔ་ལྗང་གུ་རྫ་རྔམ། །འཁོར་ལོས་མཚན་བའི་རོལ་སྟབས་ཚུལ། །ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་དམར་སེར་འཁོར་ལོས་མཚན། །རིན་ཆེན་གཞོང་པ་གང་བ་འཛིན། །ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ། སྤོས་མེ་དཀར་སྔོན་བདུག་པའི་སྣོད། །འཁོར་ལོས་མཚན་པ་གཡས་སུ་འཇོག །ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། མར་མེད་མོ་འཁོར་ལོས་མཚན། །སྣོད་མང་མར་མེའི་སྡོང་པོ་འཛིན། །ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་སྐྱ་འཁོར་ལོས་མཚན། །དུང་ཆོས་གཡོན་འཛིན་གཡས་པར་འཐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ

【汉语翻译】
那巴。
བྷཱུཾ་（藏文，भूम，bhūmi，地）中生出面容姣好的持物女，
ཧ་中生出大云天女，
ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，空）中生出虚空眼女。
她们位于内部的四方，
以及外部的食肉鬼的四方。
ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，无）中生出长笛，ཏྲཾ་（藏文，त्रं，traṃ，救度）中生出琵琶，
བཾ་（藏文，वं，vaṃ，水）中生出大鼓，ཛཾ་（藏文，जं，jaṃ，生）中生出铙钹。
在火隅等方位图中，
四位天女安住于此。
ཨ་ཨཱ་（藏文，अ आ，a ā，啊 啊）鲜花，熏香，灯，
ཨཾ་ཨཿ་（藏文，अं अः，aṃ aḥ，嗡 啥）灯火，香水，浴水。
在回廊角落的四个方位，
四位天女安住于此。

༄།
ཛཿ་（藏文，जः，jaḥ，降临）中生出马头明王，身躯高大，
ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）中生出猪面獠牙者，
བཾ་（藏文，वं，vaṃ，水）中生出日月火焰女，
ཧོཿ་（藏文，होः，hoḥ，吼）中生出灰烬者，安住于四门。
ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཛཿ（藏文，嗡 地 空 降临）。从自己的位置出发嬉戏，
再次汇聚安住于自身。
ཨོཾ་ས་ཏཀྵ（藏文，嗡 萨埵）。宣说一切佛陀，如同水晶一般，
装饰精美，手持舌印。
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ（藏文，嗡 班杂 惹那 讓）。勇士，至尊的胜王，
身色崭新，双手合掌。
ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་པ（藏文，嗡 班杂 达玛 巴）。普贤，莲花宝红之色，
双手持金刚五股杵。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ（藏文，嗡 班杂 嘎玛 杭）。持有无尽宝藏，身色各异，
装饰和宝藏也是法螺。
ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ（藏文，嗡 萨埵 班杂）。装饰一切佛陀，藏红花之色，
心中是佛陀不动金刚身。
ཚཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧོ（藏文，藏 班杂 惹德 吼）。
天女面容姣好，镜子之色，
双手持镜子，风幡。
ཏྲཾ་བཛྲ་པདྨ（藏文，藏 班杂 贝玛）。大云，与青金石之色相同，
双手降下大云冰雹。
དྷ་བི་ཤྭ་བཛྲ（藏文，达 维修 班杂）。虚空眼女，黄色的光彩，
双手持莲花，眼睛的印。
ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་པི་ལ་སི་ཏྲ་ཐཱ། 蓝色长笛发出各种声音，
以轮宝为标志的长笛声。
ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཀེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། 黄色琵琶发出六种声音，
竖起以轮宝为标志的琵琶。
ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཧ་སེ་ཏ་ས་བཾ། 红色大鼓，轮宝之鼓，
按照各自事业的方式。
ཧེ་ར་ཏི་ཙ་ཀྲ་ནི་པི་ཏེ་པ་པ་བ་ཛཾ། 绿色铙钹，发出铙钹之声，
以轮宝为标志的演奏姿态。
ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ（藏文，阿 班杂 布贝）。红黄色的鲜花，以轮宝为标志，
手持装满珍宝的托盘。
ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ（藏文，阿 班杂 都贝）。白色和蓝色的熏香，装在熏香容器中，
以轮宝为标志，放置在右边。
ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ（藏文，阿 班杂 阿洛给）。无油灯，以轮宝为标志，
手持装满灯盏的灯树。
ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ（藏文，阿 班杂 根德）。绿色的香水，以轮宝为标志，
左手持法螺，向右边洒。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文，嗡 班杂 昂 勾夏 扎）。

【英语翻译】
Napa.
From བྷཱུཾ་ (Tibetan, भूम, bhūmi, Earth) arises the beautiful-faced offering goddess,
From ཧ་ arises the great cloud goddess,
From ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, Space) arises the space-eye goddess.
They are in the four directions of the inner,
And the four directions of the outer flesh-eating ghosts.
From ཨཾ་ (Tibetan, अं, aṃ, Nothing) arises the flute, from ཏྲཾ་ (Tibetan, त्रं, traṃ, Deliverance) arises the lute,
From བཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, Water) arises the great drum, from ཛཾ་ (Tibetan, जं, jaṃ, Birth) arises the cymbals.
In the fire corner and other directional diagrams,
The four goddesses reside.
From अ आ (Tibetan, अ आ, a ā, Ah Ah) flowers, incense, lamps,
From अं अः (Tibetan, अं अः, aṃ aḥ, Om Ah) lights, perfume, bathwater.
In the four places at the corners of the corridor,
The four goddesses reside.

༄།
From ཛཿ (Tibetan, जः, jaḥ, Descent) arises Hayagriva, tall in stature,
From ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) arises the one with a pig face and fangs,
From བཾ་ (Tibetan, वं, vaṃ, Water) arises the sun and moon flame goddess,
From ཧོཿ (Tibetan, होः, hoḥ, Hoh) arises the ash-maker, residing at the four gates.
ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཛཿ (Tibetan, Om Bhu Kham Jah). Play from your own place,
Gather again and reside in your own body.
ཨོཾ་ས་ཏཀྵ (Tibetan, Om Sataksha). Speaking of all Buddhas, like crystal,
Beautifully decorated, holding the tongue mudra.
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་རཾ (Tibetan, Om Vajra Ratna Ram). Hero, supreme victorious king,
Fresh in color, holding hands in prayer.
ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་པ (Tibetan, Om Vajra Dharma Pa). Samantabhadra, the color of lotus ruby,
Holding a five-pronged vajra in both hands.
ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཧཾ (Tibetan, Om Vajra Karma Ham). Holding endless treasures, various colors,
The decoration and treasure are also conch shells.
ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ (Tibetan, Om Sattva Vajra). Decorating all Buddhas, saffron color,
In the heart is the Buddha Akshobhya body.
ཚཾ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧོ (Tibetan, Tsham Vajra Rati Ho).
The goddess has a beautiful face, the color of a mirror,
Holding a mirror and wind banner in both hands.
ཏྲཾ་བཛྲ་པདྨ (Tibetan, Tram Vajra Padma). Great cloud, the same color as lapis lazuli,
Both hands drop great cloud hailstones.
དྷ་བི་ཤྭ་བཛྲ (Tibetan, Dha Vishva Vajra). Space-eye goddess, yellow radiance,
Holding lotuses in both hands, the seal of the eyes.
ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་པི་ལ་སི་ཏྲ་ཐཱ། The blue flute makes various sounds,
The sound of the flute marked with a wheel.
ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཀེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ་ཏེ། The yellow lute makes six sounds,
Raise the lute marked with a wheel.
ཧེ་ར་ཏི་ཙཀྲ་ཧ་སེ་ཏ་ས་བཾ། Red big drum, wheel drum,
According to the manner of each action.
ཧེ་ར་ཏི་ཙ་ཀྲ་ནི་པི་ཏེ་པ་པ་བ་ཛཾ། Green cymbals, making cymbal sounds,
The playing posture marked with a wheel.
ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ (Tibetan, A Vajra Pushpe). Red and yellow flowers, marked with a wheel,
Holding a tray full of jewels.
ཨ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ (Tibetan, A Vajra Dhupe). White and blue incense, in an incense container,
Marked with a wheel, placed on the right.
ཨ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ (Tibetan, A Vajra Aloke). Oil-free lamp, marked with a wheel,
Holding a lamp tree full of lamps.
ཨ་བཛྲ་གནྡྷེ (Tibetan, A Vajra Gandhe). Green perfume, marked with a wheel,
Holding a conch shell in the left hand, scattering to the right.
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ (Tibetan, Om Vajra Am Kusha Jah).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་
༄། །དང། །ཐོད་པ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱཤེ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་གཡས་མཆེ་བ། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲི་ཁཾ་ལེ་བཾ། སྣང་བ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་མ་ཟླ་བས་མཚན། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྜྷེ་ཧོཿ། ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་མཐའ་ཡས་སྐུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་ཕྲེང་ན་བཟའ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་འགྱིང་བག་བཞིན། །འཛུམ་བཏག་དགོད་པའི་སོ་ཟུར་སྟོན། །རང་གི་ཆ་ལུགས་གར་གྱི་གནས། །མགོན་པོ་རོ་མཉམ་ལ་ཞུགས་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྣམ་འཕྲུལ་མཛད། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སངས་རྒྱས་དྲུག །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ཉེ་བར་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་མཛད་ཅིང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་སྦྱོར་ཚོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མེད་རྣལ་འབྱོར་མཐུ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཌི་ཥྱ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་གིས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །གཞན་ལ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་མཛེས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཚངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་མཛད་ཅིང༌། །རྟོག་པ་དུ་མའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་མཛད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཅན་རྣམ་མཐའ་ཡས། །སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལ་རོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་སྣང༌། །རྒྱན་གྱི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དགོད་རང་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགོག་མེད་ཀུན་གྲུབ་པས། །ཚོགས་བསགས་རོལ་པས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །བསམ་གཡོས་བཞིན་རྒྱས་གནས་སུ་འདུད། །ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །བན

【汉语翻译】
马面白色铁钩
༄。 。和。 头盖骨马头绿色持。 嗡 班杂 帕谢 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱཤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाशे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽）猪面蓝色右手獠牙。 左手持珍宝索。 嗡 班杂 希 康 勒 旺。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲི་ཁཾ་ལེ་བཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र श्री खं ले बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śrī khaṃ le baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吉祥，康，勒，旺）显现红色双手。 铁钩日月为标志。 嗡 班杂 根哲 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྜྷེ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ वज्र गन्धे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吼）灰烬色绿色右手铃。 左手头盖骨无边身。 皆以珍宝璎珞衣裳和。 种姓标志威严姿态。 微笑露出牙齿嘴角。 自身装束舞蹈之姿。 怙主融入平等味。 法界智慧平等入定。 天女劝请主尊。 为众生利益而作幻化。 所依坛城诸天众。 六处生出六佛陀。 四手印之标志和。 种姓之主近为标志。 心间光芒放出收回。 劝请智慧坛城。 札 吽 邦 吼之结合。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札，吽，邦，吼）和金刚收摄之手印结。 空性甚深有无瑜伽力。 于虚空之中誓言近安住。 祈请善逝安乐而降临。 遍照如来吉祥善妙汝为尊。 札 吽 邦 吼 诶 嘿 嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 迪 舍 吼。（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཌི་ཥྱ་ཧོ།，梵文天城体：जः हूँ बं होः ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिक दिष्य हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ e hye hi bhagavan mahā kāruṇika diṣya ho，汉语字面意思：札，吽，邦，吼，来，来，来，薄伽梵，大，悲悯者，示现，吼）萨玛雅 吼。（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：समय हो，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言，吼）萨玛雅 斯瓦。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，是）善逝宫殿坛城中。 为了度脱一切众生故。 以意义之自在而垂念。 祈请偕眷降临并安住。 噶 亚 瓦 噶 泽 达 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：काय वाक चित्त हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta hūṃ，汉语字面意思：身，语，意，吽）幻化喜乐金刚嬉戏之众。 显现于他之坛城极庄严。 阿拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉，吼）压伏梵天之众。 斩断诸多分别之增益。 阿拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉，吼）无二智慧二取极广大。 显空大乐平等界中游。 阿拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉，吼）自生功德无勤任运现。 装饰之
༄。 。坛城极喜自性生。 阿拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉，吼）事业广大无碍皆成就。 积聚资粮嬉戏诸事皆圆满。 阿拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉，吼）身语意之功德事业庄严。 坛城庄严之天众敬顶礼。 阿拉拉吼。（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ།，梵文天城体：अ ल ल हो，梵文罗马拟音：a la la ho，汉语字面意思：阿拉拉，吼）金刚吉祥合掌印。 心生欢喜如意处敬礼。 嗡 阿 迪 普 吼。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ अति पु हो，梵文罗马拟音：oṃ ati pu ho，汉语字面意思：嗡，极，普，吼）班

【英语翻译】
White Horse-faced Iron Hook
༄. . And. Holds a skull, a green horse head. Oṃ Vajra Pāśe Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱཤེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र पाशे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśe hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Hook, Hūṃ) Blue pig face with right tusk. The left hand holds a precious lasso. Oṃ Vajra Śrī Khaṃ Le Baṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲི་ཁཾ་ལེ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र श्री खं ले बं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī khaṃ le baṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Auspicious, Khaṃ, Le, Baṃ) Manifesting red, with two hands. Marked with iron hooks, sun, and moon. Oṃ Vajra Gandhe Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྜྷེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र गन्धे होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe hoḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Fragrance, Hoḥ) Ash-colored green, right hand bell. The left hand holds a skull, infinite body. All with jeweled garlands, garments, and. Family emblems in a majestic manner. Smiling, showing the corners of the teeth. In one's own attire, the place of dance. Having entered into equality with the Protector. Through the samadhi of Dharmadhatu wisdom. The goddess urges the master. Performing various miracles for the benefit of all sentient beings. The deities of the dependent mandala. Six Buddhas arise from the six sources. The marks of the four mudras and. Closely marked by the lords of the families. With the rays of light from the heart emitting and withdrawing. Urging the wisdom mandala. The combination of Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ) and binding the mudra of vajra gathering. The power of yoga of emptiness, very existence and non-existence. The samaya closely abides in the sky itself. I request the Sugata to arise in bliss. Vairochana, fortunate and glorious, you are the master. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ E Hye Hi Bhagavan Mahā Kāruṇika Diṣya Ho. (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཌི་ཥྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिक दिष्य हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ e hye hi bhagavan mahā kāruṇika diṣya ho, Chinese literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Come, Come, Come, Bhagavan, Great, Compassionate One, Show, Ho) Samaya Ho. (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: समय हो, Sanskrit Romanization: samaya ho, Chinese literal meaning: Vow, Ho) Samaya Svaṃ. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Vow, Is) In this Sugata palace mandala. For the sake of liberating all beings without exception. Contemplating with the power of meaning. I request you to come and abide with your retinue. Kāya Vāka Citta Hūṃ. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: काय वाक चित्त हूँ, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta hūṃ, Chinese literal meaning: Body, Speech, Mind, Hūṃ) The assembly of illusory joy, vajra play. The mandala appearing to others is extremely beautiful. Ala la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Chinese literal meaning: Ala la, Ho) Overpowering the assemblies of Brahma. Cutting off the additions of many thoughts. Ala la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Chinese literal meaning: Ala la, Ho) Non-dual wisdom, dualistic, extremely vast. Playing in the realm of appearance-emptiness, great bliss, equality. Ala la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Chinese literal meaning: Ala la, Ho) The qualities of spontaneous arising, effortless and naturally accomplished appear. Of ornaments
༄. . The mandala of complete joy arises from itself. Ala la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Chinese literal meaning: Ala la, Ho) Actions are vast, unimpeded, and all accomplished. Accumulating merit, all activities are perfected through play. Ala la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Chinese literal meaning: Ala la, Ho) The qualities and activities of body, speech, and mind are adorned. I prostrate to the deities who beautify the mandala. Ala la ho. (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: अ ल ल हो, Sanskrit Romanization: a la la ho, Chinese literal meaning: Ala la, Ho) Joining the palms of vajra glory. I pay homage to the place where thoughts arise and joy increases. Oṃ Ati Pu Ho. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओँ अति पु हो, Sanskrit Romanization: oṃ ati pu ho, Chinese literal meaning: Om, Supreme, Pu, Ho) Ban

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནཱཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི་གུ་རུ་པ་ཏི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །སྟོང་གསུམ་རྡུལ་སྙེད་མ་ལུས་པའི། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང༌། །དྲི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་པ་ནེ་པེཾ་པོ་ནུ་སུ་ར་ཏ་ཏི་པུ་པར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡོ་ག་སིདྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤཱི་བྷ་ག་བཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དག་གི །མཇུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་མཛེས་པར་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བ་བཏེག་ནས་ནི། །སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །སྐལ་བཟང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཅི་དགར་བླང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དུ་གནས། །དོན་དམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཆགས་མེད་ལ་སོགས་ཆགས་ཆེན་ཕྱིར། །དཀར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་མདངས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་བསྒྲུབ་པ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ལས་ལྷག་པ་མེད། །དེ་བས་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཅན། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གུང་མོ་གཉིས། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ཡི། །སོར་མོ་ཀུན་ལ་རེག་པ་ནི། །རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་གྲགས། །གཡས་པའི་ཡན་
༄། །ལག་གནོན་པ་ཡིས། །གཡོན་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །གཡོན་པས་དགག་པ་ཀུན་བརྗོད་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཁུ་ཚུར་ཆེ། །གཡོན་པས་དགབ་པ་དཔའ་མོ་ཡིན། །པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི། །གཡོན་དག་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །རིན་ཆེན་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །གཡོན་པས་དགབ་པ་མི་ཟད་སྣོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། །དགབ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་དཔལ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །དགག་པ་ཞལ་བཟང་གཟུང་མ་ཡིན། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཡང༌། །དགབ་པ་སྤྲིན་ཆེན་མེ་ཡི་རྒྱ། །དཔལ་གྲུབ་སྤྱན་གྱི་ཁུ་ཚུར་དག །དགབ་པ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་མའོ། །གླིང་བུ་མ་ཚོགས་ལྷ་མོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན།

【汉语翻译】
达囊嘎若亚米古汝巴德阿啦啦吼。嗡，大种生一切。三千世界微尘数，色声香味触法等，所有天女众皆生。花香灯烛及，所有香供养。嗡 帕涅 贝 玻 努 斯ra 达 德 布 巴 玛。萨瓦 达塔嘎达 萨玛 哟嘎 悉地 阿 吽。嗡 班扎 布贝。班扎 都贝。班扎 阿洛给。班扎 根德。 扎 吼。夏巴 嘎班 卡 卡 卡嘿。双手左右二者间，中指小指美妙变。金刚合掌之后，如是左手亦当变。彼乃结合举起后，置于顶门之处。以名为“吉祥嗡”之歌，供养一切供品。嗡之歌之手印，以梵天之音随意唱。扎 吽 邦 吼。瑜伽士即是薄伽梵，金刚萨埵如来。为了一切解脱之清净，佛之手印安住于吉祥。为了胜义之清净，如纯金之色。为离贪等大贪，白色且种种明亮之光彩。善能成办正法之王位，无有胜于珍宝之法。因此大乘菩提心，广大金刚珍宝者。右手拇指与无名指二者，左手握拳之，接触所有手指，是为根本手印之名。右手之，手掌按压，胜过左手之所有。菩萨结跏趺坐，能摧伏所有魔众。嗡 布康 梭哈。手握金刚拳，左手遮挡一切言说母。黑汝嘎之大拳，左手遮挡勇母。莲花金刚拳，左手遮挡普贤母。执持珍宝之拳亦，左手遮挡无尽藏。手握佛之拳，遮挡一切佛具之吉祥。束缚女之手印，遮挡面善持女。马王吉祥之拳亦，遮挡大云火之网。吉祥成就眼之拳，遮挡虚空眼母。笛女众天女之，手印坛城如前。

【英语翻译】
Da nam karo ya mi guru pati a la la ho. Om, everything arises from the great elements. The forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas of all the three thousand worlds, like dust motes, all the hosts of goddesses arise. Offerings are made with flowers, incense, lamps, and all kinds of fragrances. Om Pane Pem Po Nu Sura Tata Ti Pu Par Mu. Sarva Tatahagata Samayoga Siddhi Ah Hum. Om Vajra Puspe. Vajra Dhupe. Vajra Aloke. Vajra Gandhe. Praticcha Ho. Shi Bha Gavan Kha Kha Khahi. With the right and left hands, beautifully transform the middle and little fingers. After joining the vajra palms, likewise transform the left hand. That is, after raising the union, place it at the crown of the head. With the song called "Auspicious Om," offer all the offerings. The mudra of the song of Om, freely sing with the voice of Brahma. Dza Hum Bam Ho. The yogi is the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata. For the sake of the complete purity of all liberation, the Buddha's mudra abides in glory. For the sake of ultimate purity, like the color of refined gold. For the sake of great desire, such as non-attachment, white and various bright radiance. Accomplishing the kingdom of Dharma, there is nothing superior to the precious Dharma. Therefore, the great vehicle Bodhicitta, vast vajra jewel. The right thumb and ring finger, the left hand holding a fist, touching all the fingers, is known as the root mudra. The right hand, pressing the hand, overcomes all the left hand. The Bodhisattva sitting in vajra posture, destroys all the maras. Om Bhukham Svaha. Holding the vajra fist, the left hand conceals all speech mothers. The great fist of Heruka, the left hand conceals the heroine. The lotus vajra fist, the left hand conceals Samantabhadri. The fist holding the jewel, the left hand conceals the inexhaustible treasury. Holding the Buddha's fist, conceals the glory of all Buddhas. Binding the female mudra, conceals the good-faced Gzungma. The fist of the glorious horse chief, conceals the great cloud fire net. The fist of the glorious accomplished eye, conceals the sky eye mother. The mudra mandala of the flute maiden goddess assembly is like the previous one.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་བྱུང་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ནི། །སྲིད་པའི་བདེ་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲེང་གྲངས་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧོ་དཔལ་རྣམ་པར་མཛད་སྦྱོར་བ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །དེ་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད། །སོ་སོའི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མཚན་པའི་དཀྱིལ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྠ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །མཇུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག །མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་པར་གཞག །ཁོང་སྟོང་མི་འགྱུར་དམ་པའོ། །སྔགས་བཅས་གནས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །རིམ་བཞིན་མཐའ་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་
༄། །མཛོད། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་རོལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་བལྟ་ཞིང་འཛུམ། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ། །གསལ་བར་ལྟ་ལ་གནས་པར་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་བནྡྷ་བརྟག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དག །ལྔ་ལྔ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །མཚན་མ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སྟོན་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ། །རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །མཉམ་པའི་དོན་ལས་རོལ་པར་མཛད། །བྱིན་བརླབས་མཚན་དང་རྒྱན་ལྡན་པའི། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རོལ། །གྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟོང་པའི་གླུ་རྣམས་བླངས་བྱས་ནས། །སིལ་སྙན་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །གར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ། །ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ། །ཧཾ་ཧཾ་ཧཾ། བཾ་བཾ་བཾ། དཾ་དཾ་དཾ། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །གྲིབ

【汉语翻译】
與自生天女等俱，以手印咒語成無二。世界多方微塵數無量遍佈之，勝者之義極微細微塵之數等同。有之大樂如來眾，幻化網聚。微塵數等如來之幻化，祈願成辦。祈願一切廣大供養皆得成就。霍！吉祥圓滿作為，啊啦啦啦啦霍！今日祈願成就。於各自舌之蓮花上，以法之精華標幟之中。嗡 汝汝 斯布汝 雜拉 諦瑟吒 悉地 洛雜內 薩哇阿塔 薩達尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྠ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦཱརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ रुरु स्पुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचने सर्वार्थ साधनि स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhi locane sarvārtha sādhani svāhā，漢語字面意思：嗡，汝汝，斯布汝，燃燒，安住，成就，具眼者，一切義，成辦，梭哈。）金剛合掌，雙中指之尖端彎曲，雙拇指之尖端並置，內空無變為誓言。伴隨咒語安立於處所，次第由外而解脫。嗡 啊 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，漢語字面意思：嗡 啊 吽。）向極喜之主敬禮。祈願如來之誓句成就。祈請誓言聖物成就。祈願一切廣大供養清淨。

【英语翻译】
Accompanied by the self-born goddess and others, may it become non-dual through mudra and mantra. The expanse of countless atoms pervading the many realms of the world, The meaning of the Victorious Ones is as numerous as the finest particles. The great bliss of existence, the Tathagatas, with their assemblies of manifestations, May the number of atom strings be the manifestation of the Tathagatas. May all great offerings be accomplished. Ho! Auspiciously perform the action, a la la la la ho! May it be accomplished today. On the lotus of each tongue, In the center marked by the essence of Dharma. Om ruru spurujvala tiṣṭha siddhi locane sarvārtha sādhani svāhā. Joining the vajra palms together, Bend the tips of the two middle fingers, Place the tips of the thumbs together. The inner emptiness is the unchanging samaya. It should be placed in the location with the mantra, And gradually released from the outside. Om Ah Hum. I prostrate to the Lord of Great Joy. May the sacred pledge of the Tathagatas be accomplished. I pray that the sacred samaya be accomplished. May all great offerings be purified.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་ན་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང༌། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི །འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་སྣང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་གཉིས་སམ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་སམ་ཕྲ་མོ་གཉིས། །རྣམ་དག་མཚན་མ་གསལ་བ་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པའི་དོན་བསམ་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐུན་
༄། །བཞིའི་སྐབས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་།རྫོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་ཅིང༌། །རང་ལས་བྱུང་ཏེ་མདུན་བཞག་ནས། །གསོལ་བཏབ་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་གཙྪ་མུཿ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཀོད་པ། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བསྡུ་བྱས་ནས། །རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། །རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །རྫས་འབྱུང་མཚན་མའི་སྐུར་གནས་ཏེ། །མཚན་དཔེ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ། །ཆོ་ག་གོ་བཅིངས་བསྲུང་བྱ་ཞིང༌། །དབང་བསྐུར་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ལྡན། །ཀཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པ་ཊ་ལཾ་བ་ཨེ་བྷི་ཥིཉྩལཾ་བ་ཧཱུཾ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་མ་ཉམས་པར། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་སྣང་བའི་ཡུལ་དུས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟག །བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་མ་ཉམས་པར། །སྒྱུ་མ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ། །བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུ་རུ་བརྟག །ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱད། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གསང་དོན་རྣམ་པར་བཀོད་བྱས་ལས། །བྱུང་བའི་དགེ་བ་དྲི་མེད་དེས། །ཁམས་གསུམ་སྐུ་དྲུག་རྣམ་གསལ་ཤོག །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིདྱ་ཀ་ར་སིཾ་ཧ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以火触碰的痛苦难以忍受，仅仅看到身体的一部分就能存活，光辉融入身体，数百万的光芒照耀，使所有世界都光明。身语意和寿命都完全安住于金刚中，祈请所有愿望此时都能实现。然后进行两种念诵，或者两个明点，或者两个微细者，思维清净的显相，以及无相的意义。等性坛城中一切之胜，胜义大乐之身，如是性界智慧之，天尊以精勤而修持。于四座之时，抛掷食子，圆满后，供养赞颂坛城，从自身生起置于前方后，祈请并劝请事业。嗡，您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。纵然前往佛土，也请再次垂念众生之利益。嗡 班杂 嘎恰 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 瓦日拉 嘎恰 穆！然后依次展示手印，依次收摄于自身，三部尊融入吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽中，依次明点融入等性之界。安住于物生显相之身，相好庄严及装束明显。仪轨誓言守护且保密，灌顶具足顶饰及发髻。康 航 嗡 吞 嗡 惹那 玛列 阿 比 辛 扎 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）康 航 嗡 吞 嗡 惹那 玛列 阿 比 辛 扎 札！嗡 巴 扎 朗 巴 诶 比 辛 扎 朗 巴 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 巴 扎 朗 巴 诶 比 辛 扎 朗 巴 吽！一切行持中不忘失，观想自身为本尊，根识显现的对境和时间，观为坛城嬉戏之相。饮食加持不忘失，享受幻化二无之智慧，行为视为积聚二资粮之因，一切皆为利益众生而行。由吉祥具德毗卢遮那坛城之，秘密意义详细阐述中，所生之无垢善根，愿三界六身完全显明！名为《吉祥毗卢遮那佛的秘密意义的详细阐述》。 导师咕咕ra扎所著圆满。 印度堪布 Vidyakarasimha，以及校勘的译师班德拉仁波切翻译、校勘并最终确定。
名为《吉祥毗卢遮那佛的秘密意义的详细阐述》。

【英语翻译】
Unbearable suffering caused by fire, merely seeing a part of the body can sustain life, the radiance enters the body, millions of rays of light shine, illuminating all realms. Body, speech, mind, and life are fully established in the vajra, may all wishes be fulfilled at this time. Then, perform the two recitations, or the two bindus, or the two subtle ones, contemplate the clear pure signs, and the meaning of the signless. The supreme of all equalizing mandalas, the body of ultimate great bliss, the deity of suchness-dhātu-wisdom, diligently meditate upon. During the four sessions, cast the torma, after completion, offer praise to the mandala, generate it from oneself and place it in front, pray and urge the activity. Om, you accomplish all the benefits of sentient beings, grant the siddhis that are in accordance. Even after going to the Buddha-field, please still consider the benefit of beings. Om Vajra Gaccha Muh! Then, display the mudras in order, gather them into oneself in order, the three family lords dissolve into Hum. In order, the bindu dissolves into the realm of equality. Abide in the body of the manifested form of matter, the marks and signs, ornaments and attire are clear. The ritual vows are guarded and kept secret, the empowerment is complete with crown and diadem. Kam Ham Om Tum Om Ratna Male Abhiṣiñca Traṃ! Om Paṭa Laṃ Ba E Bhiṣiñca Laṃ Ba Hūṃ! In all activities, do not forget, meditate on oneself as the deity, the objects and times of sensory perception, regard as the play of the mandala. Do not forget the blessed food and drink, enjoy the wisdom of illusion and non-duality, regard actions as the cause for accumulating the two accumulations, use everything for the benefit of beings. From the secret meaning of the glorious Vairocana mandala, through detailed explanation, may the stainless virtue that arises from it, may the three realms and six bodies become completely clear! This is called "Detailed Explanation of the Secret Meaning of Glorious Vairocana." Completed by the teacher Kukkuraja. Translated, edited, and finalized by the Indian abbot Vidyakarasimha and the editor-translator Bande Lha Rinpoche.
This is called "Detailed Explanation of the Secret Meaning of Glorious Vairocana."

============================================================

